Central Europe Review find out about advertising in CER
Vol 3, No 4
29 January 2001
 CER INFO 
front page 
overview 
our awards 
CER cited 
subscribe 
advertising 
classifieds 
submissions 
jobs at CER 
internships 
CER Direct 
e-mail us 
 ARCHIVES 
year 2000 
year 1999 
by subject 
by author 
EU Focus 
kinoeye 
books 
press 
news 
search 
 MORE 
ebookstore 
pbookshop 
music shop 
video store 
find books 
conferences 
diacritics 
FreeMail 
papers 
Crowns 
links 

 

City Sister Silver by Jachym Topol City Sister Silver
Jáchym Topol
Catbird Press, 2000
ISBN 0945774451

Caroline Kovtun

In terms of the decade of the 1990s, Jáchym Topol is one of Czech literature's leading protagonists. Son of the playwright Josef Topol, grandson of the writer Karel Schulz and brother of (and lyricist for) Filip Topol, the much-loved frontman of the rock band Psí vojáci, Topol became engaged in the literary and political underground at an early age. In 1977, at age 15, he became the youngest signatory of the dissident intiative Charter 77. He associated with the leaders of the dissident intelligentsia, such as The Plastic People of the Universe manager Ivan Jirous, the poet Egon Bondy and the then playwright and political activist Václav Havel.

Topol began writing poetry at an early age, but far from devoting all his energy to his literary career, he also participated in the creation of samizdat publications. He contributed to the Revolver Revue and Respekt journals, both as journalist and editor. He left both publications not long after the Velvet Revolution.

Some of his early poems appeared in a samizdat collection entitled Miluju tě k zbláznění (I Love You Madly, 1988). However, as a published author, he is firmly rooted in the 1990s, since his first legitimate publication was the aforementioned collection put out by the Atlantis publishing house in 1990. Four years later, in 1994, Atlantis published his first novel, Sestra (City Sister Silver, Catbird, 2000).

A post-1989 novel

As one of the most powerful, and only, works of post-1989 writing to examine the conditions of the tumultuous transition period, the novel was a veritable blast onto the Czech literary scene. In its length and weighty content, Sestra tore away from the artistic pack and saw critics scrambling to make sense of it. Its reception was mostly favorable, but there were a few who had their reservations. Some of their issues included inscrutability of the plot, violence and darkness of the atmosphere and the frenzied word pacing.

Sestra seems to have confounded its admirers and critics alike, for the two sides appear to love or hate the novel for basically the same reasons. Its density and chaos have been taken by its sympathizers to reflect the social reality of the period immediately following the Velvet Revolution, with its fluctuations and free-market euphoria, ultimately leading to disillusionment and corruption. Sestra captures the irony, joy, confusion and gruesomeness inherent in the outlook of young Czechs during this period. Topol was one of the first of these young Czechs (he was in his very early thirties when he wrote Sestra) to address his generation's attitude toward the new times, and he was the only one to do so in such a creative and epic manner.

In March 2000, Catbird Press published Alex Zucker's English translation of Topol's novel Sestra. Meaning "sister" in Czech, the title was rendered in English as City Sister Silver, referring to the names of the novel's three parts. Catbird Press was founded in 1987 and specializes in American, British and European fiction with a particular emphasis on humorous writing. Though Catbird is a relatively small publishing enterprise, it is highly valued among those who are interested in Czech literature, for it is the only press with a series focused on Czech fiction in translation.

Catbird Press has produced undoubtedly the most comprehensive collection of Karel Čapek's works in English, comprising several volumes. But what makes its Czech literature publications so exceptional is the quest for fresh and innovative writing from the region. Far from focusing on classic, established Czech authors, Catbird Press has provided a medium for new artists through which to reach an English-speaking readership and has exposed Western audiences to the landscape of modern Czech writing. [See CER's review of another Catbird publication of contemporary Czech writing: Daniela Fischerová's Fingers Pointing Somewhere Else]

The explosion of time

Summarizing the plot of Sestra is a difficult task. The novel begins with the early stages of the Czechoslovak Revolution in 1989, as East German refugees are flooding the West German Embassy in Prague in hopes of gaining access to the West. And then time explodes. The explosion of time is Topol's oft-repeated metaphor for the Velvet Revolution and what it set in motion.

The main protagonist of Sestra, whose first-person narrative drives the plot forward—or, at times, backward—is Potok (meaning "stream" in Czech). Potok joins a semi-criminal entrepreneurial group that engages in the import/export business. The motley collection of personalities in Potok's group are referred to as being from the sewer, thus coating them with the veneer of mystery and vulgarity. They observe strict tribal codes of conduct and interrelation. The group gallivants about Prague and in one episode makes a trip to Auschwitz.

One facet of the group's behavior is its members' quasi-psychoanalytic dream analyses. During the course of Sestra, the dreams of most of the main characters are told. These dream sequences inform the text to such an extent that it is often not readily apparent where fantasy ends and reality begins.

But, the novel is first and foremost a love story, however atypical. Above the story of Potok and his clique lies the story of Potok's search for his "sister," or soul mate. Potok ultimately finds her in the character of Černá (meaning "black" in Czech) at the end of the book.

A rare language

The language of Sestra is its most interesting aspect, and it is here that the issue of translation comes to the fore. Anyone who has read Sestra in the original Czech will have an inkling as to the difficulty of such a task. The narrative not only blurs the line between the registers of speech but also introduces neologisms and entire sentences in other languages, such as Russian and German, which have a particular resonance to the Czech ear but can scarcely be understood by the English one.

Send this article to a friend

Zucker's translation merits praise not only for attempting to convey Sestra in all its complexity but also for largely succeeding at it. He has managed to preserve the speed of the narrative and kept the translation faithful to the original's eccentricity and modernity. In addition, Zucker provides valuable endnotes to the text, explaining the historical and linguistic references which Western eyes would otherwise not detect. There are certain things he did omit from annotation, such as "Bog" and "droog," both Russian words meaning "God" and "friend" respectively, and rightfully so, as referencing too many terms would have slowed down the reading of the text to a cumbersome pace.

Since Sestra is written mostly in a colloquial register of Czech and employs slang frequently, Zucker has countered this by transliterating English colloquial speech. For example, "and" becomes "an" and "all of you" is "alla ya." This technique is no doubt the best for translating colloquialisms; however, in some passages Zucker uses it in a quantity which, when compared to the original, makes the translation seem overly slangy.

The Czech cover of Sestra by Jachym Topol
The Czech cover
The translation of the title itself is puzzling. The original could simply be translated as "Sister," which would conserve all the connotations of that term—female relative but also nun—which are encouraged by the Atlantis publication's cover, featuring the Madonna of Częstochowa. This icon is frequently alluded to in Sestra and is linked to the search for Černá, whose name depicts the color of the Madonna, that is, black. However, Catbird Press has chosen to translate the title as City Sister Silver and exchange the cover artwork for a swirling repetition of the words "city," "sister" and "silver." Though different, it is no less effective a cover.

Just as Jáchym Topol made his mark on the Czech literary scene with Sestra, so Alex Zucker has proven himself a sensitive and skilled translator with City Sister Silver.

Caroline Kovtun, 29 January 2001

Moving on:

 

THIS WEEK:
Sam Vaknin
Macedonia's Unemployed

Wojtek Kość
Polish Parties

Bernhard Seliger
East German Privatisation

Brian J Požun
Europe's Back Door

Kinoeye:
Ivana Košuličová
Kytice

Focus:
Jáchym Topol

Caroline Kovtun
City Sister Silver

Andrew James Horton
Anděl Exit Reviewed

Caroline Kovtun
I Can't Stop

Jáchym Topol
Read
City Sister Silver

CER Staff
Suggested works by Topol

eBooks:
Štěpán Kotrba NEW!
Sow and Reap

Brian J Požun
Shedding the Balkan Skin

Martin D Brown
Czech Historical Amnesia

Dejan Anastasijević (ed)
Out of Time

Gusztáv Kosztolányi
Hungarian Oil Scandal

Sam Vaknin
After the Rain

Press Reviews:
Andrea Mrozek
Germany:
Stalin's Tears

Oliver Craske
UK: Charmingly Controversial

News:
Albania
Austria
Belarus
Bosnia
Bulgaria
Croatia
Czech
Estonia
EU/NATO
Finland
Hungary
Kosovo
Latvia
Lithuania
Macedonia
Poland
Roma
Romania
Serbia
Slovakia
Slovenia
Ukraine

CER eBookclub Members enter here